Archive for the ‘Bilinguisme et francophonie’ Category

Une langue appauvrie ?…

Sunday, September 9th, 2007

A eLycée, notre but est de vous aider à apprendre le français… d’où un intérêt pour toutes les langues vivantes…

global-common-330x220-abc-chalk-blackboard.jpg

Wikipedia, cette encyclopédie universelle du web, représente un outil fantastique pour de nombreux élèves, étudiants… mais aussi pour le commun des mortels, d’autant plus qu’elle est disponible dans de nombreuses langues.

Mais saviez-vous qu’il en existe une version en “Simple English” ? Un anglais de moins de 1000 mots, destiné aux enfants, aux personnes ayant des difficultés d’apprentissage, aux personnes fatiguées… ou tout simplement aux personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.

Simple English s’inspire du “Basic English”. Un certain Charles Ogden, en 1930, mit au point le Basic English, limité à 850 mots, utilisant des structures grammaticales simples. L’idée, pour écrire en “Simple English”, est d’utiliser, à l’écrit, un vocabulaire oral. Puis de vérifier si les mots utilisés sont dans cette liste de Basic English. Ensuite, il s’agit de décrire plus précisément toute expression idiomatique ou tout mot provenant d’un jargon spécifique. Enfin, il faut essayer d’utiliser des formes verbales actives plutôt que passives. Tout ceci est décrit plus précisément sur le site de Wikipedia Simple English.

Ce n’est pas la première fois qu’une version simplifiée de l’anglais est créée. Déjà, le “Simplified English” avait été mis en place pour permettre une compréhension plus facile des documents de l’industrie aéronautique. Le “Plain English” est un langage de communication directe, qui en quelque sorte évite ce que nous, Français, appelons “La langue de bois”. Il y a le “Voice of America English”, utilisé par cette radio américaine qui, diffusant dans 44 pays, veut s’assurer d’être comprise partout, même par les non anglophones, et de ce fait a simplifié la langue anglaise en la réduisant à 1500 mots. Et n’oublins pas le “Globish”, version de l’anglais qui ne veut en utiliser que les mots et expressions les plus connus.

Interesting, isn’t it ?

Le 10 Downing Street en français

Monday, September 3rd, 2007

10downingstreet.jpg

A vous tous professeurs de français : le site du 10 Downing Street, la résidence du Premier Ministre britannique, est désormais en français… de quoi trouver plein de matière intéressante sur un sujet qui sans aucun doute passionnera les anglophones.

Le site www.pm.gov.uk propose plusieurs types de renseignements sur le fonctionnement du gouvernement du Royaume-Uni :

- la biographie du premier ministre;

- le fonctionnement de l’appareil législatif au Royaume-Uni, le système de création des lois;

- le fonctionnement du gouvernement britannique : les ministères et leur rôle, le conseil des Ministres, son rôle;

- la liste complète des premiers ministres, avec leur biographie;

- l’histoire du 10 Downing Street en tant que bâtiment.

Ce site constitue aussi une source de documentation pour tout élève devant réaliser un exposé sur le gouvernement britannique.

La limite de ce site est que certains liens renvoient vers des pages en anglais… Une suggestion d’eLycée : étudiants en français, proposez vos traductions au 10 Downing Street !

Pour information, le site de Matignon, l’équivalent français du 10 Downing Street, est aussi extrêmement bien développé.

Le nouveau petit Robert fait place à la francophonie

Thursday, August 30th, 2007

L’édition 2008 du dictionnaire de la langue française Petit Robert vient de sortir, avec comme chaque année de nombreux nouveaux mots, reflétant l’évolution de la langue française.

9782849023211.jpg

A eLycée, nous avons choisi de vous faire découvrir la place faite à la francophonie. Ainsi, des mots issus du français belge, luxembourgeois, suisse, québécois, africain et antillais ont été ajoutés à cette nouvelle édition. Quelle victoire pour la francophonie !

Dans un domaine qui “parlera” à nos eLycéens… Aucun doute, avec eLycée, aucun risque de buser, mofler et péter (échouer) à vos examens de français ! Aucun risque non plus d’être un doubleur (redoublant)… et vous n’aurez même pas besoin de copions (antisèches) ! C’est d’ailleurs bientôt que les eLycéens vont retrouver leur auditoire (salle de cours) virtuel… sans avoir besoin de passer à la garde-robe (vestiaire) puisqu’ils suivront les cours depuis chez eux. Avec eLycée, pas besoin d’être un grimpion (arriviste), ni de se miner le plot (casser la tête) pour réussir, les cours permettent à tous d’atteindre leur but. C’est pas mêlant (c’est bien simple), avec eLycée, pas besoin d’ambiancer, (mettre de l’ambiance), avec l’eProf, elle est déjà là… et vous allez tomber en amour avec eLycée !

Mika, un chanteur bilingue !

Monday, August 27th, 2007

A eLycée, nous suivons de près le succès des personnalités bilingues… et pour cause !

Or nous avions oublié de vous parler du dernier grand succès de la pop anglaise, le chanteur Mika, bilingue français-anglais, comme nos élèves !

images23.jpg

Mika, de son vrai nom Michael Holbrook Penniman, est né en 1983 au Liban, d’une mère libanaise et d’un père américain. Il va passer sa petite enfance à Paris où il sera scolarisé. Il déménage ensuite pour Londres après 8 années passées en France et sera, entre autres, scolarisé au Lycée Français Charles de Gaulle.

C’est en arrivant à Londres qu’il se met à la musique, étudiant le piano, découvrant l’opéra, grâce à une professeur de piano exceptionnelle ! C’est ainsi qu’il se change les idées dans cette adaptation à une nouvelle vie, peut être pas très facile.
Il intégrera le Royal College of Music qu’il quittera pour se lancer dans une carrière solo.

Il est aussi bien musicien classique, que compositeur, ou encore l’incroyable chanteur pop que nous entendons actuellement sur les ondes. Lors de la sortie de son premier album, Life in Cartoon Motion, en février 2007. il est comparé aussi bien à Freddie Mercury qu’à Elton John. Il ne va pas cesser de battre des records de vente depuis.

images-16.jpg

Si vous voulez entendre Mika parler français, vous pouvez le retrouver sur YouTube dans une émission de variétés française, Taratata, présentée par Nagui. Cliquer ici et ici. N’hésitez pas, cet extrait d’émission est fascinant ! Les capacités vocales et francophones de Mika y sont incroyables !

Ses titres les plus connus sont Grace Kelly et Relax, Take it easy.

Si vous voulez en savoir plus : Article de BBC News , The Guardian,

Vous pouvez aussi aller voir le site officiel de Mika .

Encore quelques sources d’information sur le bilinguisme

Wednesday, August 22nd, 2007

En travaillant sur ces articles, eLycée a trouvé d’autres sources d’information sur le bilinguisme qui pourraient vous intéresser.

Tout d’abord, Multilingual Living Magazine, un magazine en ligne auquel vous pouvez vous abonner pour y trouver informations et reportages sur les familles multilingues.

Ce magazine est en fait créé par Bicultural Family Network qui sur son site, fournit articles, résultats d’études, conseils, adresses, produits…un site assez fourni pour les familles multilingues qui vivent aux Etats-Unis.

Vous avez aussi la possibilité de vous abonner à une newsletter : The bilingual family newsletter.

Et puis, comme hier, les coordonnées de blogs..
Tout d’abord cette fois-ci d’une Américaine vivant en France avec son mari français et ses enfants qui parlent français, anglais et un mélange des deux… www.myfrenchwindow.com.

Un autre blog aussi, celui de Suzanne Barron-Hauwaert, mère d’une famille bilingue français-anglais : les notes de la famille Opol. Suzanne Barron-Hauwaert est d’ailleurs auteur d’un livre sur les familles bilingues, “Language Strategies for Bilingual Families”images20.jpg et l’on peut aussi se renseigner sur son site personnel.

Enfin, si vous voulez vraiment approfondir le sujet, il existe une librairie en ligne spécialisée dans les ouvrages sur le multilinguisme : Multilingual Matters.

Le bilinguisme fait parler de lui

Tuesday, August 21st, 2007

Suite de l’article d’hier….

Le livre de Barbara Abdelilah-Bauer, créatrice du site enfantsbilingues.com, a fait l’objet d’un article paru dans Madame Figaro en mai dernier.

Intitulé “Les voies du bilinguisme”, cet article reprend les arguments de Barbara Abdelilah-Bauer, reconnus d’ailleurs par les spécialistes du bilinguisme, comme quoi les enfants bilingues développent des capacités et une flexibilité pour passer d’une langue à l’autre, ainsi que des facilités pour l’apprentissage de la lecture et l’abstraction mathématique. Le bilinguisme leur conférerait aussi de l’empathie leur permettant d’être des communicants efficaces.

Or, dans la suite de l’article, la journaliste explique pourquoi les enfants bilingues ne seraient pas forcément accueillis les bras ouverts dans le système éducatif public français.

D’abord, les enfants bilingues ne maîtriseraient pas autant de mots en français que leurs petits camarades monolingues, leur vocabulaire étant réparti dans leurs différentes langues, et leurs champs lexicaux parfois même segmentés. Même si les enfants, une fois scolarisés, rattrapent ce retard très rapidement, les parents se tourneraient néanmoins facilement vers les écoles privées ou spécialisées dans les sections internationales.

D’où l’intérêt pour ces familles de se retrouver au sein des Cafés Bilingues, où elles peuvent partager leurs difficultés et leurs expériences.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ces expériences, une Italienne, mariée à un Belge et vivant à Paris, raconte sur son blog sa vie de maman d’enfants bilingues :

Si vous voulez retrouver l’intégralité de l’article de Madame Figaro : cliquer ici.

Les cafés bilingues se développent en France

Monday, August 20th, 2007

Le premier Café Bilingue est géré par l’association Loi 1901 “Bilinguisme- Animation, Formation, Information” et animé par Barbara Abdelilah-Bauer, co-fondatrice de cette association et créatrice du site qu’eLycée vous a déjà présenté : enfantsbilingues.com

Le Café Bilingue rassemble des professionnels d’horizons différents intéressés par la connaissance des langues et les échanges inter-culturels.
Le Café Bilingue est constitué de différentes activités :

- le Grand Café, où l’on vient seul ou en famille, écouter des conférences sur le quotidien des familles bilingues, échanger entre famille, rencontrer des parents parlant la même langue.
- le Petit Café, où, en ateliers de taille restreinte, on échange des observations vécues et on aborde des thèmes propres aux familles bilingues.
- le Café Pro, actuellement en cours de formation, un groupe de réflexion interdisciplinaire sur l’éducation bilingue et interculturelle.
- le Café Interculturel, avec des rencontres en soirée, en français ou en anglais, pour échanger sur un thème choisi.

Partis de Paris, les Cafés Bilingues se développent actuellement en France : Toulouse, Rennes, Reims.

Même si ce projet est essentiellement européen, il est fortement intéressant de voir l’intérêt que représente le bilinguisme et les échanges interculturels pour les professionnels.

Si vous voulez en savoir plus : www.famillesbilingues.com

Le festival du mot

Wednesday, June 6th, 2007
3.jpg

La troisième édition du Festival du Mot ouvre aujourd’hui et jusqu’à dimanche à La Charité sur Loire.

Créé il y a deux ans, ce Festival a pour objectif de faire jouer avec les mots, de les faire vibrer, d’en utiliser toute la magie.

Afin de s’adresser au plus grand nombre, le festival rassemble artistes, chercheurs et médiateurs, au sein d’ateliers d’échanges, d’initiation, de découvertes… Ces ateliers ont déjà débuté depuis plusieurs mois dans les établissements scolaires, les centres de soin, les centres sociaux.

Depuis 2000, la Charité sur Loire est une des villes du Livre de France et d’Europe. La ville regroupe en effet de nombreux libraires, bouquinistes et artisans du livre. Le programme du festival est riche : spectacles, expositions, conférences toutes plus intéressantes les unes que les autres : l’origine des mots à travers les voyages et les conquêtes par exemple… mais aussi des sujets plus difficiles comme la dyslexie.

Si vous voulez en savoir plus… ou si vous n’êtes pas loin de La Charité sur Loire, le festival a lieu jusqu’à dimanche et vous pouvez trouver toutes les informations détaillées à l’adresse suivante : www.festivaldumot.fr

Connaissez-vous le “Fraponais” ?

Tuesday, June 5th, 2007

Notre belle langue française est tellement appréciée par le monde que même les Japonais l’utilisent autant qu’ils peuvent.

Au milieu de leurs trois alphabets, on aperçoit régulièrement nos lettres habituelles… qu’ils appellent le “romaji”. Ce romaji est particulièrement utilisé à Tokyo, pour traduire les noms de stations de métro par exemple… ou pour des marques et des enseignes. Et parmi ces marques et ces enseignes… de nombreuses adaptations plus ou moins fantaisistes de notre langue française. Pourquoi ? Car notre langue française a pour les Japonais un caractère très chic.

On va ainsi trouver des noms de résidence ” Grand Forme”, “Maison Espoir”, des commerces : le “bistrot de Bave”, le restaurant “Belle Touffe”, la boulangerie “Amitié”, le café “Plat”… sans parler des currys déshydratés à la marque “BonCurry”… et puis il y a tous les autres… la boutique “Cihffon” (faute comprise), la marque de pain “France”… un vrai bonheur !

belle-touffe-20050615-004059.jpg

Il y a aussi quelques associations plus malheureuses… des T-shirts imprimés Colibacille… on a même vu un blouson imprimé dans le dos “C..”.

De quoi nourrir une belle étude marketing sur l’impact du français sur les ventes…

Parce que cela fait aussi partie de la langue française…

Thursday, May 24th, 2007

Professeur agrégé de lettres, enseignant à l’université de Lorient, Gilles Guilleron vient de publier, aux éditions First Editions “Petit livre des gros mots“… recensant de multiples mots plus verts les uns que les autres… d’ “abruti” à “zonard”.

La langue française est très riche… comme le prouvent la variété de ses « gros » mots et leurs particularités ! On connaît les “bachi-bouzouks” et les “concentrés de moules à gaufres” du capitaine Haddock, mais n’oublions pas le vocabulaire de Georges Brassens ou, plus ancien, de Rabelais.

Dans son ouvrage, Gilles Guilleron explore l’étymologie et l’histoire de quelques 150 gros mots, classés, comme un dictionnaire, par ordre alphabétique. On peut, pour chaque mot, y trouver des variantes et des traductions en langage “normal”. On peut aussi y découvrir des curiosités culturelles ou régionales.

Pour Gilles Guilleron, qui avait déjà organisé un colloque sur le sujet en mars 2007, “il y a une propriété purgative” du gros mot. Prononcer un gros mot, c’est transgresser… mais tout le monde s’y autorise, s’y est autorisé ou s’y autorisera. C’est d’ailleurs par l’utilisation des gros mots que l’enfant découvre le premier usage de la liberté… c’est pour cela que les cours de récréation de maternelle en sont pleines !

Enfin, un article de Libération paru à l’occasion de cet article nous donne un bel exemple de linguistique : quelle est la différence entre un “gros mot”, un “juron”… et une “insulte ?”… allez, à vos plumes… on attend vos réponses à eLycée !